Sa fakultetskim znanjem stranog jezika, pravac – sud
Karijera Život
Studiranje jezika, a naročito stranih nekada je bilo vrlo popularno, naročito zbog toga što je omogućavalo dobro zapošljenje. Danas, situacija je malo drugačija iz brojnih razloga. Iako je osmišljen popularni Google Translate, koji umnogome pomaže mnogima u prevođenju i komunikaciji, to je daleko od preciznog prevođenja i onog što se naziva stručnošću. A za brojne situacije potrebni su stručni prevodi – za koje bi neozbiljno bilo osloniti se na osnovno poznavanje jezika ili kompjuterskog prevodioca. Tako da, iako možda ne tako popularni kao pre, prevodioci su ipak neophodni i dosta traženi i danas.
Šta nakon završenih studija stranog jezika
Onima koji studiraju jezike vrlo je pozanta rečenica „Pa ti ćeš posle fakulteta raditi u ambasadi“. Kao da su ambasade stranih zemalja za koje je neophodno znanje njihovog jezika, mesta koja zapošljavaju sve koji diplomiraju jezik. Doskora su filološki fakulteti primali mnogo više studenata nego što je za njima bilo tražnje na tržištu rada. Posao nastavnika ili profesora bilo u privatnim ili u državnim školama nije primamljiv mnogima. Ipak, prevodilačke agencije su mesto gde će najpre pronaći posao. I tamo ne moraju biti samo obični prevodioci, već i oni koji su ovlašćeni da prevode dokumenta i overavaju ih pečatom kao dokazom o njihovoj validnosti. To su sudski tumači. Po pravilu, natraženiji su sudski tumači za engleski jezik.
Opštine na kojima se najčešće traži sudski tumač za engleski Novi Beograd, Stari grad, Voždovac
Po pravilu, usluge prevodilaca se najviše traže u onim mestima gde ima i najviše stanovnika, kao i u onim mestima koja važe za poslovne centre, zbog institucija i firmi koje u njima posluju. Zato su veoma traženi pojmovi na internetu sudski tumač za engleski Novi Beograd, Stari grad, Palilula i Voždovac. Svaka opština u glavnom gradu, ali i drugi veliki gradovi nude spisak sudskih tumača koje je ovlastilo Ministarstvo pravde, što je zvaničan podatak koji se može dobiti i na sajtu suda i ministarstva, i na kraju krajeva, na sajtu agencije u kojoj sudski tumač radi. Neretko, sudski tumači rade i individualno, bez posredstva agencije, što ne bi trebalo da utiče na cenu njihovih usluga.
Kada se ukombinuje znanje engleskog sa strukom
U mnogim prevodilačkim situacijama neophodno je i poznavanje materije koja je u vezi sa onim što se prevodi. Zato sudski tumači mogu biti i oni kojima je glavno zanimanje i ne samo jezik – a to su vrlo često pravnici, privrednici, inženjeri i mnoge druge struke. Pored poznavanja engleskog jezika, koje se danas kod mnogih profesija podrazumeva, iskustvo igra važnu ulogu. Naime, da bi neko postao sudski tumač, mora da ima petogodišnje iskustvo u prevođenju, pored adekvatne diplome. Kada prevodilac položi zakletvu pred Ministarstvom pravde, on dobija ovlašćenje da prevodi koje radi imaju status važećeg dokumenta, koji je verodostojan originalu. Tako se prevode lična dokumenta, razni sudski spisi (presude, molbe, žalbe...), zatim uverenja i diplome, kao i razna akta koja su neizostavan kada je u pitanju poslovanje kompanija i firmi. Prednost današnjice je i to što se sve može uraditi onlajn, u skladu sa zakonom o zaštiti ličnih podataka.
Srodni tekstovi:
Kako odabrati odgovarajući bojler
Bojler je uređaj koji se može naći u svakom domaćinstvu jel bez njeg aili nema topple vode za tu&sca...
DetaljnijeKada je pravo vreme za iznajmljivanje vozila?
Ukoliko spadate u onu grupu ljudi kojima vožnja i posedovanje automobila nije od prevelikog značaja ...
DetaljnijeKako najlakše doći do Bugarske u predstojećoj sezoni?
Poseta Bugarskoj svakom pruža prijatan odmor. I dok drugi zbog udaljenosti ređe imaju priliku da pos...
DetaljnijeKakve rančeve danas biraju tinejdzeri
Tinejdžeri danas biraju različite vrste rančeva u skladu sa svojim potrebama, stilom i preferencijam...
Detaljnije