Sa fakultetskim znanjem stranog jezika, pravac – sud
Karijera Život
Studiranje jezika, a naročito stranih nekada je bilo vrlo popularno, naročito zbog toga što je omogućavalo dobro zapošljenje. Danas, situacija je malo drugačija iz brojnih razloga. Iako je osmišljen popularni Google Translate, koji umnogome pomaže mnogima u prevođenju i komunikaciji, to je daleko od preciznog prevođenja i onog što se naziva stručnošću. A za brojne situacije potrebni su stručni prevodi – za koje bi neozbiljno bilo osloniti se na osnovno poznavanje jezika ili kompjuterskog prevodioca. Tako da, iako možda ne tako popularni kao pre, prevodioci su ipak neophodni i dosta traženi i danas.
Šta nakon završenih studija stranog jezika
Onima koji studiraju jezike vrlo je pozanta rečenica „Pa ti ćeš posle fakulteta raditi u ambasadi“. Kao da su ambasade stranih zemalja za koje je neophodno znanje njihovog jezika, mesta koja zapošljavaju sve koji diplomiraju jezik. Doskora su filološki fakulteti primali mnogo više studenata nego što je za njima bilo tražnje na tržištu rada. Posao nastavnika ili profesora bilo u privatnim ili u državnim školama nije primamljiv mnogima. Ipak, prevodilačke agencije su mesto gde će najpre pronaći posao. I tamo ne moraju biti samo obični prevodioci, već i oni koji su ovlašćeni da prevode dokumenta i overavaju ih pečatom kao dokazom o njihovoj validnosti. To su sudski tumači. Po pravilu, natraženiji su sudski tumači za engleski jezik.
Opštine na kojima se najčešće traži sudski tumač za engleski Novi Beograd, Stari grad, Voždovac
Po pravilu, usluge prevodilaca se najviše traže u onim mestima gde ima i najviše stanovnika, kao i u onim mestima koja važe za poslovne centre, zbog institucija i firmi koje u njima posluju. Zato su veoma traženi pojmovi na internetu sudski tumač za engleski Novi Beograd, Stari grad, Palilula i Voždovac. Svaka opština u glavnom gradu, ali i drugi veliki gradovi nude spisak sudskih tumača koje je ovlastilo Ministarstvo pravde, što je zvaničan podatak koji se može dobiti i na sajtu suda i ministarstva, i na kraju krajeva, na sajtu agencije u kojoj sudski tumač radi. Neretko, sudski tumači rade i individualno, bez posredstva agencije, što ne bi trebalo da utiče na cenu njihovih usluga.
Kada se ukombinuje znanje engleskog sa strukom
U mnogim prevodilačkim situacijama neophodno je i poznavanje materije koja je u vezi sa onim što se prevodi. Zato sudski tumači mogu biti i oni kojima je glavno zanimanje i ne samo jezik – a to su vrlo često pravnici, privrednici, inženjeri i mnoge druge struke. Pored poznavanja engleskog jezika, koje se danas kod mnogih profesija podrazumeva, iskustvo igra važnu ulogu. Naime, da bi neko postao sudski tumač, mora da ima petogodišnje iskustvo u prevođenju, pored adekvatne diplome. Kada prevodilac položi zakletvu pred Ministarstvom pravde, on dobija ovlašćenje da prevodi koje radi imaju status važećeg dokumenta, koji je verodostojan originalu. Tako se prevode lična dokumenta, razni sudski spisi (presude, molbe, žalbe...), zatim uverenja i diplome, kao i razna akta koja su neizostavan kada je u pitanju poslovanje kompanija i firmi. Prednost današnjice je i to što se sve može uraditi onlajn, u skladu sa zakonom o zaštiti ličnih podataka.
Srodni tekstovi:
Koje sve veštine treba da ima dobra prevodilačka agencija?
Danas, može se reći da se od svakog čoveka očekuje da poznaje bar jedan strani jezik. Tu pre svega m...
DetaljnijeBenefiti trčanja na traci: zašto biste trebali da imate ovu spravu?
Svi mi znamo koliko je fizička aktivnost bitna za naše zdravlje. Međutim, zbog ubrzanog način...
DetaljnijeEfikasno upravljanje vremenom, kako postići usklađenost između karijere i zdravog načina života
U današnjem ubrzanom svetu, gde su zahtevi karijere često u sukobu sa željom za zdravim način...
Detaljnije15 načina da stvorite više svetlosti u mračnom prostoru
Teško je da kuća bude pravi dom ako vašem životnom prostoru nedostaju prozori i priro...
Detaljnije