Koje sve veštine treba da ima dobra prevodilačka agencija?




Danas, može se reći da se od svakog čoveka očekuje da poznaje bar jedan strani jezik. Tu pre svega mislimo na engleski, koji je jedan od najkorišćenijih svetskih jezika trenutno. Živimo u vremenu kada je praktično nemoguće aplicirati za neki posao bez poznavanja stranog jezika i rada na računaru. Zato je veoma važno pratiti aktuelne trendove i ići u korak sa vremenom. 

U zavisnosti od posla kojim se bavite, zavisi i koji nivo stranog jezika vam je potreban. Pa tako na primer ako radite u nekoj prevodilačkoj agenciji gde se svakodnevno koristi strani jezik, podrazumeva se da imate završen viši nivo jer jedino na taj način možete da obavljate ovakvu vrstu posla.

Prevodilačke agencije su danas u ekspanziji kada je obim posla u pitanju, posebno zbog toga što danas ne možete da odete u inostranstvo a da prethodno ne angažujete neku prevodilačku agenciju koja će svu potrebnu dokumentaciju prevesti na jezik zemlje u koju odlazite. 


Osobine koje svaka dobra prevodilačka agencija mora da ima


Na tržištu prevodilačkih agencija ima zaista mnogo, onih dobrih i manje dobrih pa ako vam u nekoj situaciji zatrebaju njihove usluge, budite obazrivi i prethodno se dobro raspitajte o kadru koji je zapošljen jer jedino tako možete biti sigurni da ćete dobiti pravu uslugu za novac koji ulažete.

Na sledeće stvari treba posebno da obratite pažnju kada je odabir agencije koja se bavi prevodom u pitanju.


Kompetentnost kadra


Danas, svako ko poseduje iole malo znanja nekog stranog jezika za sebe može reći da je dobar prevodilac. Ipak, da biste dobili titulu poznatog i cenjenog prevodioca, pored naravno vrhunskog znanja morate da posedujete i dugogodišnje radno iskustvo u toj oblasti. 

Kao i u svakoj profesiji, fakultetsko obrazovanje često ne bude dovoljno samo po sebi za sticanje licence odličnog prevodioca. Mnogi kursevi, seminari i generalno rad na sebi su potrebni kako bi se uspelo u ovoj vrsti posla.


Tačnost i preciznost u radu  


Kada se prevodi neki tekst bitno je da prevodilac poznaje stručnu terminologiju oblasti koju prevodi. To praktično znači da nije dovoljno poznavanje osnove stranog jezika. Možda ćete recimo prevoditi neka dokumenta iz oblasti prava, književnosti, medicine ili sporta. A sve ove oblasti imaju svoje stručne termine pa prevodilačke agencije moraju imati dovoljno stručan kadar koji ima oko za detalje kada je prevod u pitanju.

Ponekad je gotovo nemoguće naći jednog prevodioca koji poznaje terminologiju velikog broja oblasti pa se često dešava da agencije angažuju po nekoliko prevodilaca za rad kako bi uspele da zadovolje potrebe svih klijenata koji ih kontaktiraju za neku vstu usluge.


Poštovanje roka i privatnosti


Reputaciju dobre prevodilačke agencije koja se stiče dugogodišnjem iskustvom gradi i sam pristup sa klijentima. S tim u vezi veoma je važno da se poštuju rokovi kada se prevode neki dokumenti kao i da se vodi strogo računa o privatnosti klijenta. Ukoliko toga nema, vrlo brzo ugled agencija biva narušen pa samim tim konkurencija preuzima posao.

Sigurni smo das smo vas bar približno uputili na šta treba da vodite računa ukoliko vam zatreba ovakav oblik usluge.









Srodni tekstovi:


Stiže zima – kako spremiti imunitet?

Zima, nažalost, donosi više od samo snega, praznika i računa za grejanje – zima takođe ...

Detaljnije

Koje su to ključne stavke ukoliko želite da se bavite ugostiteljstvom?

Prilikom pokretanja biznisa mnogi se odlučuju za ugostiteljstvo. Voditi restoran podrazumeva postoja...

Detaljnije

Mašine za rad na građevini

Kada se priča o radu na građevini mora da se dobro obrati pažnja na mašine koje se koriste pr...

Detaljnije

Planirate duže putovanje? Da li je bolje ići sopstvenim ili organizovanim kombi prevozom?

Kada planirate svoj odmor, sigurno da vam je vrlo važno da bezbedno dođete do željene destinacije. D...

Detaljnije
Copyright © 2018 Srbija-EU. All rights reserved.
Izrada sajta by GW, SEO by WBS